Q

Lada Schovánková

Příběh začíná v roce 1525 ve Frankenhausenu, kdy je dopaden náboženský buřič a reformátor Thomas Münzer, a provází nás po dalších 30 let života kapitána Gerta (alias Gerta od Studny alias Lota alias další identity hlavního hrdiny). Ten se potloukal Evropou, účastnil se náboženských rebelií v Münsteru, v Holandsku jako obchodník okrádal bankéře Fuggerovi, v Itálii vedl hostinec a bordel. Ale vždy mu šlo o jedno – o podkopání moci korumpované církve a o šíření práva na křest a vyznání víry v dospělosti. Nejdříve tento anabaptista bojoval se zbraní v ruce spolu s chudáky a řemeslníky. Pak jako obchodník chtěl narušit moc mocných přes svět peněz. A nakonec v Itálii využil k šíření těchto myšlenek mezi lid knihtisk a prodej zakázané knihy Kristovo beneficium. Byl to však truchlivý a osamělý boj, neboť jeho nejbližší vždy přišli o život v boji či rukou inkvizice. Často se tak dělo dílem zrady, kterou zosnoval neznámý Q. Na konci života se hlavní hrdina s Q setkává a dochází k vypořádání.

Jedná se (pro mě) o úžasnou knihu sepsanou skvělým a čtivým jazykem, pestrého děje a propracované kompozice. Čtenář se musí neustále hlídat, v kterém časovém období a na jakém místě Evropy se nachází. Příběh je vyprávěn několika postavami, lineárně i formou retrospekce, pomocí vyprávění, deníkových zápisků či prostřednictvím korespondence.

Tento historický dobrodružný román je často srovnáván s knihou Jméno růže od Umberta Eca. Luther Blisset je virtuální jméno, pod kterým se skrývá čtveřice neznámých autorů. Kniha byla přeložena do několika jazyků a v roce 2003 byla kniha nominována na cenu „Guardian First Book Prize“.

Osobně jsem byla touto knihou velmi nadšena, proto ji vřele doporučuji k přečtení. Zároveň odkazuji na další recenzi této knihy na stránkách iLiteratura, z které si dovolím ocitovat závěr: “Nakladatelství Dokořán prokázalo velkou odvahu, když nechalo přeložit do češtiny tento zvláštní text svou délkou mnohonásobně přesahující marketingovou únosnost současných románů, navíc od autora, který nejen že je u nás neznámý, ale který vlastně ani neexistuje. Expresívní výtvarné pojetí knihy a kvalitní překlad Gabriely Chalupské úspěchu tohoto podniku velmi pomohly.” Více čtetě na http://www.iliteratura.cz/Clanek/21687/blissett-luther-q

autor příspěvku: Lada Čubová

Q

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BLISSET, Luther. Q.; z italského originálu přeložila Gabriela Chalupská. Vyd. 1. Praha : Dokořán, 2006. 649 s. ISBN 80-7363-107-5.

Žádné komentáře

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>